2 Chronicles

Chapter 34

1 Josiah2977 was eight8083 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 in Jerusalem3389 one259 and thirty7970 years.8141

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked1980 in the ways1870 of David1732 his father,1 and declined5493 neither to the right hand,3225 nor to the left.8040

3 For in the eighth8083 year8141 of his reign,4427 while he1931 was yet5750 young,5288 he began2490 to seek1875 after the God430 of David1732 his father:1 and in the twelfth8147 6240 year8141 he began2490 to purge2891 853 Judah3063 and Jerusalem3389 from4480 the high places,1116 and the groves,842 and the carved images,6456 and the molten images.4541

4 And they broke down5422 853 the altars4196 of Baalim1168 in his presence;6440 and the images,2553 that834 were on high4605 above4480 5921 them, he cut down;1438 and the groves,842 and the carved images,6456 and the molten images,4541 he broke in pieces,7665 and made dust1854 of them, and strewed2236 it upon5921 6440 the graves6913 of them that had sacrificed2076 unto them.

5 And he burnt8313 the bones6106 of the priests3548 upon5921 their altars,4196 and cleansed2891 853 Judah3063 and Jerusalem.3389

6 And so did he in the cities5892 of Manasseh,4519 and Ephraim,669 and Simeon,8095 even unto5704 Naphtali,5321 with their mattocks2719 round about.5439

7 And when he had broken down5422 853 the altars4196 and the groves,842 and had beaten3807 the graven images6456 into powder,1854 and cut down1438 all3605 the idols2553 throughout all3605 the land776 of Israel,3478 he returned7725 to Jerusalem.3389

8 Now in the eighteenth8083 6240 year8141 of his reign,4427 when he had purged2891 the land,776 and the house,1004 he sent7971 853 Shaphan8227 the son1121 of Azaliah,683 and Maaseiah4641 the governor8269 of the city,5892 and Joah3098 the son1121 of Joahaz3099 the recorder,2142 to repair2388 853 the house1004 of the LORD3068 his God.430

9 And when they came935 to413 Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 they delivered5414 853 the money3701 that was brought into935 the house1004 of God,430 which834 the Levites3881 that kept8104 the doors5592 had gathered622 of the hand4480 3027 of Manasseh4519 and Ephraim,669 and of all4480 3605 the remnant7611 of Israel,3478 and of all4480 3605 Judah3063 and Benjamin;1144 and they returned7725 to Jerusalem.3389

10 And they put5414 it in5921 the hand3027 of the workmen6213 4399 that had the oversight6485 of the house1004 of the LORD,3068 and they gave5414 it to the workmen6213 4399 that834 wrought6213 in the house1004 of the LORD,3068 to repair918 and amend2388 the house: 1004

11 Even to the artificers2796 and builders1129 gave5414 they it, to buy7069 hewn4274 stone,68 and timber6086 for couplings,4226 and to floor7136 853 the houses1004 which834 the kings4428 of Judah3063 had destroyed.7843

12 And the men376 did6213 the work4399 faithfully:530 and the overseers5329 of5921 them were Jahath3189 and Obadiah,5662 the Levites,3881 of4480 the sons1121 of Merari;4847 and Zechariah2148 and Meshullam,4918 of4480 the sons1121 of the Kohathites,6956 to set it forward;6485 and other of the Levites,3881 all3605 that could skill995 of instruments3627 of music.7892

13 Also they were over5921 the bearers of burdens,5449 and were overseers5329 of all3605 that wrought6213 the work4399 in any manner of service:5656 5656 and of4480 the Levites3881 there were scribes,5608 and officers,7860 and porters.7778

14 And when they brought out3318 853 the money3701 that was brought into935 the house1004 of the LORD,3068 Hilkiah2518 the priest3548 found4672 853 a book5612 of the law8451 of the LORD3068 given by3027 Moses.4872

15 And Hilkiah2518 answered6030 and said559 to413 Shaphan8227 the scribe,5608 I have found4672 the book5612 of the law8451 in the house1004 of the LORD.3068 And Hilkiah2518 delivered5414 853 the book5612 to413 Shaphan.8227

16 And Shaphan8227 carried935 853 the book5612 to413 the king,4428 and brought7725 853 the king4428 word1697 back again,5750 saying,559 All3605 that834 was committed5414 to thy servants,3027 5650 they1992 do6213 it.

17 And they have gathered together5413 853 the money3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and have delivered5414 it into5921 the hand3027 of the overseers,6485 and to5921 the hand3027 of the workmen.6213 4399

18 Then Shaphan8227 the scribe5608 told5046 the king,4428 saying,559 Hilkiah2518 the priest3548 hath given5414 me a book.5612 And Shaphan8227 read7121 it before6440 the king.4428

19 And it came to pass,1961 when the king4428 had heard8085 853 the words1697 of the law,8451 that he rent7167 853 his clothes.899

20 And the king4428 commanded6680 853 Hilkiah,2518 and Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 and Abdon5658 the son1121 of Micah,4318 and Shaphan8227 the scribe,5608 and Asaiah6222 a servant5650 of the king's,4428 saying,559

21 Go,1980 inquire of1875 853 the LORD3068 for1157 me, and for1157 them that are left7604 in Israel3478 and in Judah,3063 concerning5921 the words1697 of the book5612 that834 is found:4672 for3588 great1419 is the wrath2534 of the LORD3068 that834 is poured out5413 upon us, because5921 834 our fathers1 have not3808 kept8104 853 the word1697 of the LORD,3068 to do6213 after all3605 that is written3789 in5921 this2088 book.5612

22 And Hilkiah,2518 and they that834 the king4428 had appointed, went1980 to413 Huldah2468 the prophetess,5031 the wife802 of Shallum7967 the son1121 of Tikvath,8616 the son1121 of Hasrah,2641 keeper8104 of the wardrobe;899 (now she1931 dwelt3427 in Jerusalem3389 in the college: )4932 and they spoke1696 to413 her to that2063 effect.

23 And she answered559 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Tell559 ye the man376 that834 sent7971 you to413 me,

24 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon5921 this2088 place,4725 and upon5921 the inhabitants3427 thereof, even853 all3605 the curses423 that are written3789 in5921 the book5612 which834 they have read7121 before6440 the king4428 of Judah: 3063

25 Because8478 834 they have forsaken5800 me, and have burned incense6999 unto other312 gods,430 that4616 they might provoke me to anger3707 with all3605 the works4639 of their hands;3027 therefore my wrath2534 shall be poured out5413 upon this2088 place,4725 and shall not3808 be quenched.3518

26 And as for413 the king4428 of Judah,3063 who sent7971 you to inquire1875 of the LORD,3068 so3541 shall ye say559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel3478 concerning the words1697 which834 thou hast heard;8085

27 Because3282 thine heart3824 was tender,7401 and thou didst humble thyself3665 before4480 6440 God,430 when thou heardest8085 853 his words1697 against5921 this2088 place,4725 and against5921 the inhabitants3427 thereof, and humbledst thyself3665 before6440 me, and didst rend7167 853 thy clothes,899 and weep1058 before6440 me; I589 have even heard8085 thee also,1571 saith5002 the LORD.3068

28 Behold,2009 I will gather622 thee to413 thy fathers,1 and thou shalt be gathered622 to413 thy grave6913 in peace,7965 neither3808 shall thine eyes5869 see7200 all3605 the evil7451 that834 I589 will bring935 upon5921 this2088 place,4725 and upon5921 the inhabitants3427 of the same. So they brought7725 853 the king4428 word1697 again.

29 Then the king4428 sent7971 and gathered together622 853 all3605 the elders2205 of Judah3063 and Jerusalem.3389

30 And the king4428 went up5927 into the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and the priests,3548 and the Levites,3881 and all3605 the people,5971 great4480 1419 and small:6996 and he read7121 in their ears241 853 all3605 the words1697 of the book5612 of the covenant1285 that was found4672 in the house1004 of the LORD.3068

31 And the king4428 stood5975 in5921 his place,5977 and made3772 853 a covenant1285 before6440 the LORD,3068 to walk1980 after310 the LORD,3068 and to keep8104 853 his commandments,4687 and his testimonies,5715 and his statutes,2706 with all3605 his heart,3824 and with all3605 his soul,5315 to perform6213 853 the words1697 of the covenant1285 which are written3789 in5921 this2088 book.5612

32 And he caused853 all3605 that were present4672 in Jerusalem3389 and Benjamin1144 to stand5975 to it. And the inhabitants3427 of Jerusalem3389 did6213 according to the covenant1285 of God,430 the God430 of their fathers.1

33 And Josiah2977 took away5493 853 all3605 the abominations8441 out of4480 all3605 the countries776 that834 pertained to the children1121 of Israel,3478 and made853 all3605 that were present4672 in Israel3478 to serve,5647 even to serve5647 853 the LORD3068 their God.430 And all3605 his days3117 they departed5493 not3808 from following4480 310 the LORD,3068 the God430 of their fathers.1

2-я книга Паралипоменон

Глава 34

1 Восемь8083 лет81411121 было Иосии,2977 когда он воцарился,4427 и тридцать7970 один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

2 и делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 и ходил3212 путями1870 Давида,1732 отца1 своего, и не уклонялся5493 ни направо,3225 ни налево.8040

3 В восьмой8083 год8141 царствования4427 своего, будучи еще отроком,5288 он начал2490 прибегать1875 к Богу430 Давида,1732 отца1 своего, а в двенадцатый81476240 год8141 начал2490 очищать2891 Иудею3063 и Иерусалим3389 от высот1116 и посвященных дерев842 и от резных6456 и литых4541 кумиров.4541

4 И разрушили5422 пред3942 лицем3942 его жертвенники4196 Ваалов1168 и статуи,2553 возвышавшиеся4605 над ними; и посвященные дерева842 он срубил,1438 и резные6456 и литые4541 кумиры4541 изломал7665 и разбил1854 в прах,1854 и рассыпал2236 на59216440 гробах6913 тех, которые приносили2076 им жертвы,2076

5 и кости6106 жрецов3548 сжег8313 на жертвенниках4196 их, и очистил2891 Иудею3063 и Иерусалим,3389

6 и в городах5892 Манассии,4519 и Ефрема,669 и Симеона,8095 даже до колена Неффалимова,5321 и в опустошенных2719 окрестностях5439 их

7 он разрушил5422 жертвенники4196 и посвященные дерева,842 и кумиры6456 разбил3807 в прах,1854 и все статуи2553 сокрушил1438 по всей земле776 Израильской,3478 и возвратился7725 в Иерусалим.3389

8 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4427 своего, по очищении2891 земли776 и дома1004 Божия, он послал7971 Шафана,8227 сына1121 Ацалии,683 и Маасею4641 градоначальника,82695892 и Иоаха,3098 сына1121 Иоахазова,3099 дееписателя,2142 возобновить2388 дом1004 Господа3068 Бога430 своего.

9 И пришли935 они к Хелкии2518 первосвященнику,14193548 и отдали5414 серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Божий,430 которое левиты,3881 стоящие8104 на страже8104 у порога,5592 собрали622 из рук3027 Манассии4519 и Ефрема669 и всех прочих7611 Израильтян,3478 и от всего Иуды3063 и Вениамина,1144 и от жителей77253427 Иерусалима,3389

10 и отдали5414 в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню,3068 чтоб они раздавали5414 его работникам,62134399 которые работали6213 в доме1004 Господнем,3068 при исправлении918 и возобновлении2388 дома.1004

11 И они раздавали5414 плотникам2796 и строителям1129 на покупку7069 тесаных4274 камней68 и дерев6086 для связей4226 и для покрытия7136 зданий,1004 которые разорили7843 цари4428 Иудейские.3063

12 Люди582 сии действовали6213 честно530 при работе,4399 и для надзора5329 над ними поставлены6485 были6485 Иахаф3189 и Овадия,5662 левиты3881 из сыновей1121 Мерариных,4847 и Захария2148 и Мешуллам4918 из сыновей Каафовых,6956 и все левиты,3881 умеющие995 играть995 на музыкальных7892 орудиях.3627

13 Они же были приставниками над носильщиками5449 и наблюдали5329 над всеми работниками62134399 при каждой работе;5656 из левитов3881 же были и писцы,5608 и надзиратели,7860 и привратники.7778

14 Когда вынимали3318 они серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Господень,3068 тогда Хелкия2518 священник3548 нашел4672 книгу5612 закона8451 Господня,3068 данную рукою3027 Моисея.4872

15 И начал6030 Хелкия,2518 и сказал559 Шафану8227 писцу:5608 книгу5612 закона8451 нашел4672 я в доме1004 Господнем.3068 И подал5414 Хелкия2518 ту книгу5612 Шафану.8227

16 И понес935 Шафан8227 книгу5612 к царю,4428 и принес7725 при этом царю4428 известие:1697 все, что поручено54143027 рабам5650 твоим, они делают;6213

17 и высыпали5413 серебро,3701 найденное4672 в доме1004 Господнем,3068 и передали5414 его в руки3027 приставникам6485 и в руки3027 производителям6213 работ.4399

18 И также донес5046 Шафан8227 писец5608 царю,4428 говоря:559 книгу5612 дал5414 мне Хелкия2518 священник.3548 И читал7121 ее Шафан8227 перед3942 царем.4428

19 Когда услышал8085 царь4428 слова1697 закона,8451 то разодрал7167 одежды899 свои.

20 И дал6680 царь4428 повеление6680 Хелкии2518 и Ахикаму,296 сыну1121 Шафанову,8227 и Авдону,5658 сыну1121 Михея,4318 и Шафану8227 писцу,5608 и Асаии,6222 слуге5650 царскому,4428 говоря:559

21 пойдите,3212 вопросите1875 Господа3068 за меня и за оставшихся7604 у Израиля3478 и за Иуду3063 о словах1697 сей найденной4672 книги,5612 потому что велик1419 гнев2534 Господа,3068 который воспылал5413 на нас за то, что не соблюдали8104 отцы1 наши слова1697 Господня,3068 чтобы поступать6213 по всему написанному3789 в книге5612 сей.

22 И пошел3212 Хелкия2518 и те, которые от царя,4428 к Олдане2468 пророчице,5031 жене802 Шаллума,7967 сына1121 Тавкегафа,86168445 сына1121 Хасры,2641 хранителя8104 одежд,899 — а жила3427 она во второй4932 части4932 Иерусалима,3389 — и говорили1696 с нею об этом.

23 И она сказала559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 скажите559 тому человеку,376 который послал7971 вас ко мне:

24 так говорит559 Господь:3068 вот Я наведу935 бедствие7451 на место4725 сие и на жителей3427 его все проклятия,423 написанные3789 в книге,5612 которую читали7121 пред3942 лицем3942 царя4428 Иудейского,3063

25 за то, что они оставили5800 Меня и кадили69996999 богам430 другим,312 чтобы прогневлять3707 Меня всеми делами4639 рук3027 своих. И гнев2534 Мой возгорится5413 над местом4725 сим и не угаснет.3518

26 А413 царю4428 Иудейскому,3063 пославшему7971 вас вопросить1875 Господа,3068 так скажите:559 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев3478 о словах,1697 которые ты слышал:8085

27 так как смягчилось7401 сердце3824 твое, и ты смирился3665 пред3942 Богом,430 услышав8085 слова1697 Его о месте4725 сем и о жителях3427 его, — и ты смирился3665 предо3942 Мною, и разодрал7167 одежды899 свои, и плакал1058 предо3942 Мною, то и Я услышал8085 тебя, говорит5002 Господь.3068

28 Вот Я приложу622 тебя к отцам1 твоим, и положен622 будешь622 в гробницу6913 твою в мире,7965 и не увидят7200 глаза5869 твои всего того бедствия,7451 которое Я наведу935 на место4725 сие и на жителей3427 его. И принесли7725 царю4428 ответ.1697

29 И послал7971 царь,4428 и собрал622 всех старейшин2205 Иудеи3063 и Иерусалима,3389

30 и пошел5927 царь4428 в дом1004 Господень,3068 и с ним все Иудеи3763063 и жители3427 Иерусалима,3389 и священники3548 и левиты,3881 и весь народ,5971 от большого1419 до малого;6996 и он прочитал7121 вслух241 их все слова1697 книги5612 завета,1285 найденной4672 в доме1004 Господнем.3068

31 И стал5975 царь4428 на месте5977 своем, и заключил3772 завет1285 пред3942 лицем3942 Господа3068 последовать3212310 Господу3068 и соблюдать8104 заповеди4687 Его и откровения5715 Его, и уставы2706 Его, от всего сердца3824 своего и от всей души5315 своей, чтобы выполнить6213 слова1697 завета,1285 написанные3789 в книге5612 сей.

32 И велел5975 царь подтвердить5975 это всем находившимся4672 в Иерусалиме3389 и в земле Вениаминовой;1144 и стали6213 поступать6213 жители3427 Иерусалима3389 по завету1285 Бога,430 Бога430 отцов1 своих.

33 И изверг5493 Иосия2977 все мерзости8441 из всех земель,776 которые у сынов1121 Израилевых,3478 и повелел всем, находившимся4672 в земле Израилевой3478 служить5647 Господу3068 Богу430 своему. И во все дни3117 жизни его они не отступали5493 от310 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.

2 Chronicles

Chapter 34

2-я книга Паралипоменон

Глава 34

1 Josiah2977 was eight8083 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 in Jerusalem3389 one259 and thirty7970 years.8141

1 Восемь8083 лет81411121 было Иосии,2977 когда он воцарился,4427 и тридцать7970 один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked1980 in the ways1870 of David1732 his father,1 and declined5493 neither to the right hand,3225 nor to the left.8040

2 и делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 и ходил3212 путями1870 Давида,1732 отца1 своего, и не уклонялся5493 ни направо,3225 ни налево.8040

3 For in the eighth8083 year8141 of his reign,4427 while he1931 was yet5750 young,5288 he began2490 to seek1875 after the God430 of David1732 his father:1 and in the twelfth8147 6240 year8141 he began2490 to purge2891 853 Judah3063 and Jerusalem3389 from4480 the high places,1116 and the groves,842 and the carved images,6456 and the molten images.4541

3 В восьмой8083 год8141 царствования4427 своего, будучи еще отроком,5288 он начал2490 прибегать1875 к Богу430 Давида,1732 отца1 своего, а в двенадцатый81476240 год8141 начал2490 очищать2891 Иудею3063 и Иерусалим3389 от высот1116 и посвященных дерев842 и от резных6456 и литых4541 кумиров.4541

4 And they broke down5422 853 the altars4196 of Baalim1168 in his presence;6440 and the images,2553 that834 were on high4605 above4480 5921 them, he cut down;1438 and the groves,842 and the carved images,6456 and the molten images,4541 he broke in pieces,7665 and made dust1854 of them, and strewed2236 it upon5921 6440 the graves6913 of them that had sacrificed2076 unto them.

4 И разрушили5422 пред3942 лицем3942 его жертвенники4196 Ваалов1168 и статуи,2553 возвышавшиеся4605 над ними; и посвященные дерева842 он срубил,1438 и резные6456 и литые4541 кумиры4541 изломал7665 и разбил1854 в прах,1854 и рассыпал2236 на59216440 гробах6913 тех, которые приносили2076 им жертвы,2076

5 And he burnt8313 the bones6106 of the priests3548 upon5921 their altars,4196 and cleansed2891 853 Judah3063 and Jerusalem.3389

5 и кости6106 жрецов3548 сжег8313 на жертвенниках4196 их, и очистил2891 Иудею3063 и Иерусалим,3389

6 And so did he in the cities5892 of Manasseh,4519 and Ephraim,669 and Simeon,8095 even unto5704 Naphtali,5321 with their mattocks2719 round about.5439

6 и в городах5892 Манассии,4519 и Ефрема,669 и Симеона,8095 даже до колена Неффалимова,5321 и в опустошенных2719 окрестностях5439 их

7 And when he had broken down5422 853 the altars4196 and the groves,842 and had beaten3807 the graven images6456 into powder,1854 and cut down1438 all3605 the idols2553 throughout all3605 the land776 of Israel,3478 he returned7725 to Jerusalem.3389

7 он разрушил5422 жертвенники4196 и посвященные дерева,842 и кумиры6456 разбил3807 в прах,1854 и все статуи2553 сокрушил1438 по всей земле776 Израильской,3478 и возвратился7725 в Иерусалим.3389

8 Now in the eighteenth8083 6240 year8141 of his reign,4427 when he had purged2891 the land,776 and the house,1004 he sent7971 853 Shaphan8227 the son1121 of Azaliah,683 and Maaseiah4641 the governor8269 of the city,5892 and Joah3098 the son1121 of Joahaz3099 the recorder,2142 to repair2388 853 the house1004 of the LORD3068 his God.430

8 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4427 своего, по очищении2891 земли776 и дома1004 Божия, он послал7971 Шафана,8227 сына1121 Ацалии,683 и Маасею4641 градоначальника,82695892 и Иоаха,3098 сына1121 Иоахазова,3099 дееписателя,2142 возобновить2388 дом1004 Господа3068 Бога430 своего.

9 And when they came935 to413 Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 they delivered5414 853 the money3701 that was brought into935 the house1004 of God,430 which834 the Levites3881 that kept8104 the doors5592 had gathered622 of the hand4480 3027 of Manasseh4519 and Ephraim,669 and of all4480 3605 the remnant7611 of Israel,3478 and of all4480 3605 Judah3063 and Benjamin;1144 and they returned7725 to Jerusalem.3389

9 И пришли935 они к Хелкии2518 первосвященнику,14193548 и отдали5414 серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Божий,430 которое левиты,3881 стоящие8104 на страже8104 у порога,5592 собрали622 из рук3027 Манассии4519 и Ефрема669 и всех прочих7611 Израильтян,3478 и от всего Иуды3063 и Вениамина,1144 и от жителей77253427 Иерусалима,3389

10 And they put5414 it in5921 the hand3027 of the workmen6213 4399 that had the oversight6485 of the house1004 of the LORD,3068 and they gave5414 it to the workmen6213 4399 that834 wrought6213 in the house1004 of the LORD,3068 to repair918 and amend2388 the house: 1004

10 и отдали5414 в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню,3068 чтоб они раздавали5414 его работникам,62134399 которые работали6213 в доме1004 Господнем,3068 при исправлении918 и возобновлении2388 дома.1004

11 Even to the artificers2796 and builders1129 gave5414 they it, to buy7069 hewn4274 stone,68 and timber6086 for couplings,4226 and to floor7136 853 the houses1004 which834 the kings4428 of Judah3063 had destroyed.7843

11 И они раздавали5414 плотникам2796 и строителям1129 на покупку7069 тесаных4274 камней68 и дерев6086 для связей4226 и для покрытия7136 зданий,1004 которые разорили7843 цари4428 Иудейские.3063

12 And the men376 did6213 the work4399 faithfully:530 and the overseers5329 of5921 them were Jahath3189 and Obadiah,5662 the Levites,3881 of4480 the sons1121 of Merari;4847 and Zechariah2148 and Meshullam,4918 of4480 the sons1121 of the Kohathites,6956 to set it forward;6485 and other of the Levites,3881 all3605 that could skill995 of instruments3627 of music.7892

12 Люди582 сии действовали6213 честно530 при работе,4399 и для надзора5329 над ними поставлены6485 были6485 Иахаф3189 и Овадия,5662 левиты3881 из сыновей1121 Мерариных,4847 и Захария2148 и Мешуллам4918 из сыновей Каафовых,6956 и все левиты,3881 умеющие995 играть995 на музыкальных7892 орудиях.3627

13 Also they were over5921 the bearers of burdens,5449 and were overseers5329 of all3605 that wrought6213 the work4399 in any manner of service:5656 5656 and of4480 the Levites3881 there were scribes,5608 and officers,7860 and porters.7778

13 Они же были приставниками над носильщиками5449 и наблюдали5329 над всеми работниками62134399 при каждой работе;5656 из левитов3881 же были и писцы,5608 и надзиратели,7860 и привратники.7778

14 And when they brought out3318 853 the money3701 that was brought into935 the house1004 of the LORD,3068 Hilkiah2518 the priest3548 found4672 853 a book5612 of the law8451 of the LORD3068 given by3027 Moses.4872

14 Когда вынимали3318 они серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Господень,3068 тогда Хелкия2518 священник3548 нашел4672 книгу5612 закона8451 Господня,3068 данную рукою3027 Моисея.4872

15 And Hilkiah2518 answered6030 and said559 to413 Shaphan8227 the scribe,5608 I have found4672 the book5612 of the law8451 in the house1004 of the LORD.3068 And Hilkiah2518 delivered5414 853 the book5612 to413 Shaphan.8227

15 И начал6030 Хелкия,2518 и сказал559 Шафану8227 писцу:5608 книгу5612 закона8451 нашел4672 я в доме1004 Господнем.3068 И подал5414 Хелкия2518 ту книгу5612 Шафану.8227

16 And Shaphan8227 carried935 853 the book5612 to413 the king,4428 and brought7725 853 the king4428 word1697 back again,5750 saying,559 All3605 that834 was committed5414 to thy servants,3027 5650 they1992 do6213 it.

16 И понес935 Шафан8227 книгу5612 к царю,4428 и принес7725 при этом царю4428 известие:1697 все, что поручено54143027 рабам5650 твоим, они делают;6213

17 And they have gathered together5413 853 the money3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and have delivered5414 it into5921 the hand3027 of the overseers,6485 and to5921 the hand3027 of the workmen.6213 4399

17 и высыпали5413 серебро,3701 найденное4672 в доме1004 Господнем,3068 и передали5414 его в руки3027 приставникам6485 и в руки3027 производителям6213 работ.4399

18 Then Shaphan8227 the scribe5608 told5046 the king,4428 saying,559 Hilkiah2518 the priest3548 hath given5414 me a book.5612 And Shaphan8227 read7121 it before6440 the king.4428

18 И также донес5046 Шафан8227 писец5608 царю,4428 говоря:559 книгу5612 дал5414 мне Хелкия2518 священник.3548 И читал7121 ее Шафан8227 перед3942 царем.4428

19 And it came to pass,1961 when the king4428 had heard8085 853 the words1697 of the law,8451 that he rent7167 853 his clothes.899

19 Когда услышал8085 царь4428 слова1697 закона,8451 то разодрал7167 одежды899 свои.

20 And the king4428 commanded6680 853 Hilkiah,2518 and Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 and Abdon5658 the son1121 of Micah,4318 and Shaphan8227 the scribe,5608 and Asaiah6222 a servant5650 of the king's,4428 saying,559

20 И дал6680 царь4428 повеление6680 Хелкии2518 и Ахикаму,296 сыну1121 Шафанову,8227 и Авдону,5658 сыну1121 Михея,4318 и Шафану8227 писцу,5608 и Асаии,6222 слуге5650 царскому,4428 говоря:559

21 Go,1980 inquire of1875 853 the LORD3068 for1157 me, and for1157 them that are left7604 in Israel3478 and in Judah,3063 concerning5921 the words1697 of the book5612 that834 is found:4672 for3588 great1419 is the wrath2534 of the LORD3068 that834 is poured out5413 upon us, because5921 834 our fathers1 have not3808 kept8104 853 the word1697 of the LORD,3068 to do6213 after all3605 that is written3789 in5921 this2088 book.5612

21 пойдите,3212 вопросите1875 Господа3068 за меня и за оставшихся7604 у Израиля3478 и за Иуду3063 о словах1697 сей найденной4672 книги,5612 потому что велик1419 гнев2534 Господа,3068 который воспылал5413 на нас за то, что не соблюдали8104 отцы1 наши слова1697 Господня,3068 чтобы поступать6213 по всему написанному3789 в книге5612 сей.

22 And Hilkiah,2518 and they that834 the king4428 had appointed, went1980 to413 Huldah2468 the prophetess,5031 the wife802 of Shallum7967 the son1121 of Tikvath,8616 the son1121 of Hasrah,2641 keeper8104 of the wardrobe;899 (now she1931 dwelt3427 in Jerusalem3389 in the college: )4932 and they spoke1696 to413 her to that2063 effect.

22 И пошел3212 Хелкия2518 и те, которые от царя,4428 к Олдане2468 пророчице,5031 жене802 Шаллума,7967 сына1121 Тавкегафа,86168445 сына1121 Хасры,2641 хранителя8104 одежд,899 — а жила3427 она во второй4932 части4932 Иерусалима,3389 — и говорили1696 с нею об этом.

23 And she answered559 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Tell559 ye the man376 that834 sent7971 you to413 me,

23 И она сказала559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 скажите559 тому человеку,376 который послал7971 вас ко мне:

24 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon5921 this2088 place,4725 and upon5921 the inhabitants3427 thereof, even853 all3605 the curses423 that are written3789 in5921 the book5612 which834 they have read7121 before6440 the king4428 of Judah: 3063

24 так говорит559 Господь:3068 вот Я наведу935 бедствие7451 на место4725 сие и на жителей3427 его все проклятия,423 написанные3789 в книге,5612 которую читали7121 пред3942 лицем3942 царя4428 Иудейского,3063

25 Because8478 834 they have forsaken5800 me, and have burned incense6999 unto other312 gods,430 that4616 they might provoke me to anger3707 with all3605 the works4639 of their hands;3027 therefore my wrath2534 shall be poured out5413 upon this2088 place,4725 and shall not3808 be quenched.3518

25 за то, что они оставили5800 Меня и кадили69996999 богам430 другим,312 чтобы прогневлять3707 Меня всеми делами4639 рук3027 своих. И гнев2534 Мой возгорится5413 над местом4725 сим и не угаснет.3518

26 And as for413 the king4428 of Judah,3063 who sent7971 you to inquire1875 of the LORD,3068 so3541 shall ye say559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel3478 concerning the words1697 which834 thou hast heard;8085

26 А413 царю4428 Иудейскому,3063 пославшему7971 вас вопросить1875 Господа,3068 так скажите:559 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев3478 о словах,1697 которые ты слышал:8085

27 Because3282 thine heart3824 was tender,7401 and thou didst humble thyself3665 before4480 6440 God,430 when thou heardest8085 853 his words1697 against5921 this2088 place,4725 and against5921 the inhabitants3427 thereof, and humbledst thyself3665 before6440 me, and didst rend7167 853 thy clothes,899 and weep1058 before6440 me; I589 have even heard8085 thee also,1571 saith5002 the LORD.3068

27 так как смягчилось7401 сердце3824 твое, и ты смирился3665 пред3942 Богом,430 услышав8085 слова1697 Его о месте4725 сем и о жителях3427 его, — и ты смирился3665 предо3942 Мною, и разодрал7167 одежды899 свои, и плакал1058 предо3942 Мною, то и Я услышал8085 тебя, говорит5002 Господь.3068

28 Behold,2009 I will gather622 thee to413 thy fathers,1 and thou shalt be gathered622 to413 thy grave6913 in peace,7965 neither3808 shall thine eyes5869 see7200 all3605 the evil7451 that834 I589 will bring935 upon5921 this2088 place,4725 and upon5921 the inhabitants3427 of the same. So they brought7725 853 the king4428 word1697 again.

28 Вот Я приложу622 тебя к отцам1 твоим, и положен622 будешь622 в гробницу6913 твою в мире,7965 и не увидят7200 глаза5869 твои всего того бедствия,7451 которое Я наведу935 на место4725 сие и на жителей3427 его. И принесли7725 царю4428 ответ.1697

29 Then the king4428 sent7971 and gathered together622 853 all3605 the elders2205 of Judah3063 and Jerusalem.3389

29 И послал7971 царь,4428 и собрал622 всех старейшин2205 Иудеи3063 и Иерусалима,3389

30 And the king4428 went up5927 into the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and the priests,3548 and the Levites,3881 and all3605 the people,5971 great4480 1419 and small:6996 and he read7121 in their ears241 853 all3605 the words1697 of the book5612 of the covenant1285 that was found4672 in the house1004 of the LORD.3068

30 и пошел5927 царь4428 в дом1004 Господень,3068 и с ним все Иудеи3763063 и жители3427 Иерусалима,3389 и священники3548 и левиты,3881 и весь народ,5971 от большого1419 до малого;6996 и он прочитал7121 вслух241 их все слова1697 книги5612 завета,1285 найденной4672 в доме1004 Господнем.3068

31 And the king4428 stood5975 in5921 his place,5977 and made3772 853 a covenant1285 before6440 the LORD,3068 to walk1980 after310 the LORD,3068 and to keep8104 853 his commandments,4687 and his testimonies,5715 and his statutes,2706 with all3605 his heart,3824 and with all3605 his soul,5315 to perform6213 853 the words1697 of the covenant1285 which are written3789 in5921 this2088 book.5612

31 И стал5975 царь4428 на месте5977 своем, и заключил3772 завет1285 пред3942 лицем3942 Господа3068 последовать3212310 Господу3068 и соблюдать8104 заповеди4687 Его и откровения5715 Его, и уставы2706 Его, от всего сердца3824 своего и от всей души5315 своей, чтобы выполнить6213 слова1697 завета,1285 написанные3789 в книге5612 сей.

32 And he caused853 all3605 that were present4672 in Jerusalem3389 and Benjamin1144 to stand5975 to it. And the inhabitants3427 of Jerusalem3389 did6213 according to the covenant1285 of God,430 the God430 of their fathers.1

32 И велел5975 царь подтвердить5975 это всем находившимся4672 в Иерусалиме3389 и в земле Вениаминовой;1144 и стали6213 поступать6213 жители3427 Иерусалима3389 по завету1285 Бога,430 Бога430 отцов1 своих.

33 And Josiah2977 took away5493 853 all3605 the abominations8441 out of4480 all3605 the countries776 that834 pertained to the children1121 of Israel,3478 and made853 all3605 that were present4672 in Israel3478 to serve,5647 even to serve5647 853 the LORD3068 their God.430 And all3605 his days3117 they departed5493 not3808 from following4480 310 the LORD,3068 the God430 of their fathers.1

33 И изверг5493 Иосия2977 все мерзости8441 из всех земель,776 которые у сынов1121 Израилевых,3478 и повелел всем, находившимся4672 в земле Израилевой3478 служить5647 Господу3068 Богу430 своему. И во все дни3117 жизни его они не отступали5493 от310 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.